字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		三角墙山庄  (第8/9页)
最考究的住宅之一。有个一行动机械的仆人把们我的名片送了上去并又回来说女主人不在家。福尔摩斯毫不扫兴说地:“那们我就等她回来。”    “机仆人"慌了。    “不在家就是对们你不在家,"仆人说。    “也好,"福尔摩斯说。"那们我也就用不恭候了。请你把这个条子交给你的女主人。”    说着他在⽇记本的一页纸上匆匆写了三四个字,折好递给了仆人。    “你么怎说的?"我道问。    “我简单地写了:‘那么交察警办?'我相信这条子以可放们我进去。”    果然——快得出奇。一分钟之后们我就进⼊了一间天方夜谭式的客厅,大而精美,半明半暗,衬托在某种特殊场合所具的有
红粉⾊的电灯光之下。我得觉女主人经已到了某种年纪,到了这种时候就连最艳丽的美人也会更喜欢暗些的光线了。们我一进屋,她从靠椅上站来起,修长,端庄,⾝材绝美,面如塑像,两只俊美的西班牙眼睛对们我冒出凶光。    “为么什⼲涉我——有还这个侮辱人的字条儿?"她里手举着纸条儿道说。    “夫人,我用不着解释。为因我信任你的智力——然虽
不我得不承认你的智力近来不大灵敏。”    “为么什,先生?”    “为因你居然认为雇来的流氓以可吓得不我敢工作。要是不受冒险的昅引谁也不会选择的我职业。是你迫使我去研究青年麦伯利的案件的。”    “不我明⽩你说的是都些么什。我与雇用流氓有么什关系?”    福尔摩斯不耐烦地转⾝就走。    “是的,我确实低估了你的智力。好,再见。”    “等一等!你到哪儿去?”    “我去苏格兰场。”    还没等们我走到屋门口,她就追过来并拉住他的胳臂。她下一子从钢铁变成了天鹅绒。    “请坐下,先生们。让们我好好谈一谈。福尔摩斯先生,我得觉我以可对你说真心话。你有绅士的情cao。女人的本能对这个是多么敏感啊。我以可把你当朋友那样对待。”    “不我能担保那样对待你,夫人。我固然是不法律,但在的我微薄能力范围內我是代表公理的。我愿倾听你的意见,然后我诉告你我将如何行动。”    “毫无疑问,威胁你么这
个一勇敢的人是的我愚蠢。”    “愚蠢是的你把己自交给一群可能敲诈或出卖你的流氓。”    “不对!我没那么简单。既然我答应说实话,我以可坦⽩讲,除了巴內和他老婆苏珊之外,谁也不道知
们他的主顾是谁。至于们他两个么,这已是不第次一——"她笑了,俏平地点点头。    “原来是样这。你考验过们他。”    “们他是不走风声的猎⽝。”    “这种猎⽝早晚会咬伤喂它们的手。们他将为这次盗窃被捕。察警
经已跟上们他了。”    “们他会逆来顺受。是这
们他受雇的条件。不我会露面儿。”    “除非我叫你露面儿。”    “不,你不会的,为因你是个一有尊严的绅士。你不会揭发个一
		
				
上一页
目录
下一页